“首尔”

记得大概一年之前,看到一个新闻,大义是韩国希望中国用“首尔”称呼它的首都。现在在收音机(很少看电视,如果看主要也是看球赛)里听到的都是“首尔”,而不是“汉城”。不知道韩国用什么办法使中国的政府或媒体转变了称呼,反正看上去听上去卓有成效。

为什么日本没让中国改称呼,如东京改称托ki优大阪改称奥萨卡丰田改称托优塔,而韩国却把明明同样有汉字对应的名字改成音译?汉城的单词是Seoul,韩国的单词是Korea,为什么韩国单单要求我们改“汉城”为“首尔”,却没让我们改“韩国”为“高丽”呢?仁者见仁、智者见智

记得在2002年看电视转播世界杯,里面韩国人给自己的国家队加油喊一个口号——大韩民国,读音与汉语发言很接近,由此可知韩国人称呼自己的国家为“韩国”,既然你让中国按照韩国人的发音改“汉城”为“首尔”,为何不让美国按照韩国人的发音改“Korea”为“Hanguo”呢?这个答案似乎显而易见。

其实韩国要求不要求是一回事,咱们国家采纳不采纳是另外一回事。遗憾的是,在这个问题上咱们的官方考虑得似乎欠妥(也许是很妥,而我和其他许许多多中国人考虑得欠妥)。中国在发展的道路上,会碰到很多类似的问题,腰杆不硬起来,会得到别的国家的尊敬吗?

附:在写完上面的文字后跟一个朝鲜族兄弟(大学同宿舍的,睡过我的上铺)的msn对话记录

qyt(iTunes很有点意思) said:
在否?

fourbee@9735.Sphinx just sent you a Nudge!

qyt(iTunes很有点意思) says:
哦,只是想问一下,韩国在朝语里面发音是否跟汉语“韩国”的发音比较接近?

fourbee@9735.Sphinx says:
han gook

fourbee@9735.Sphinx says:
跟这个差不多

qyt(iTunes很有点意思) says:
汉城是发“首尔”吧?

fourbee@9735.Sphinx says:
yes

fourbee@9735.Sphinx says:
干吗问这个?

qyt(iTunes很有点意思) says:
哦,只是最近听到哪哪都是“首尔”“首尔”的,奇怪它为何不改“韩国”为“高丽”

fourbee@9735.Sphinx says:
那中国为什么不改成大明 或者大宋或者 大清?

fourbee@9735.Sphinx says:
一个道理

qyt(iTunes很有点意思) says:
嗯,可是它英文是Korea啊

qyt(iTunes很有点意思) says:
不过你说的可以解释,因为韩国人在叫本国的国名时也是不叫“Korea”的,

fourbee@9735.Sphinx says:
怎么跟英文扯上

qyt(iTunes很有点意思) says:
记得看世界杯,他们喊什么“大韩民国”发音跟汉语还是有点像

fourbee@9735.Sphinx says:
因为韩国受中国影响比较多

fourbee@9735.Sphinx says:
现在把汉城改叫首尔,只是想摆脱中国 影响罢

qyt(iTunes很有点意思) says:
嗯。呵呵,好像看韩国片里面,那些古建筑上写的都是汉字,不知他们是否要把古建筑全部扒了盖新房。

fourbee@9735.Sphinx says:
因为汉城听起来像中国 城市名字

fourbee@9735.Sphinx says:
一个国家 首都像外国 城市名是有点不好

qyt(iTunes很有点意思) says:
哈哈,汉江是否也改名否?
长江的支流汉江也经过我们油田。
战国七雄里面也有韩国呀

fourbee@9735.Sphinx says:
首尔是韩语发音音译

fourbee@9735.Sphinx says:
那就问问韩国政府吧

qyt(iTunes很有点意思) says:
“首尔”是韩语音译,同样“韩国”也是韩语音译。
可是它只能叫软弱的中国改名。有本事它让美国改“Korea”为“han gook”。那才叫真正牛b

qyt(iTunes很有点意思) says:
不怪韩国,只怪中国。。。